By Agence France-Presse

US President Donald Trump’s use of the phrase “shithole” to explain some international locations has sparked fury in some quarters and left many media scratching their heads on whether or not to repeat the slur.

But spare a thought for the non-English language media retailers that needed to translate the president’s vibrant epithet into native languages.

Here are a number of of their efforts:

– Japan: ‘Like toilets’ –

The famously well mannered Japanese media tied themselves in knots making an attempt to not offend their readers, with national broadcaster NHK sticking to “filthy countries”.

The BBC’s Japanese-language service translated the time period into Japanese with a phrase for a tank to carry excrement, which is usually used as manure.

Newswire Jiji Press translated it as “countries like toilets”, utilizing a colloquial however not essentially vulgar time period.

Meanwhile, the Sankei Shimbun added nuance by translating it as “countries as dirty as outdoor toilets”.

– South Korea: ‘Beggar’s Den’ –

South Korean media largely took their cue from the nation’s greatest information company Yonhap, which rendered the time period as “beggar’s den”.

But the @AskAKorean account on Twitter had its personal various. “I still think the more literal translation of ‘shit bucket’ would have worked better,” it steered.

– Taiwan: ‘Birds don’t lay eggs’ –

The prize for essentially the most roundabout translation has to go to Taipei’s CNA information company who translated it as “countries where birds don’t lay eggs”.

– Vietnam: ‘Rotten’
Some international locations in Southeast Asia struggled to translate the obscenity due to a scarcity of verbatim terminology but additionally because of the time period itself, which could be thought of too vulgar to translate actually.

Local media in Vietnam various in power from “dirty countries” to “rubbish countries” to “rotten countries”.

Meanwhile, Voice of America’s Thai service, which is backed by the US, printed an evidence of the phrase itself of their article on the outburst, writing that “this English word could translate as a ‘hole of waste from excrement,’ which reflects that he considered [them] low-class countries”.

– China: ‘Bad’ –
Chinese media have been very guarded of their use of the time period, with most choosing up the story from the abroad model of the People’s Daily, which translated it as “languo”, which means “bad countries”.

– Philippines: ‘Shithole’ –

In the Philippines, whose primarily English-language media have grow to be used to their very own president Rodrigo Duterte’s foul-mouthed outbursts, newspapers have been nowhere close to as coy.

“Trump: Why enable immigrants from ‘shithole countries?’ headlined the Philippine Star. (AFP)

Source: politics.com.ph

SHARE